|
ducation
is, as everyone knows, taken very seriously in China. Two of the grandest
and to judge from externals best-constructed new buildings
in the neighborhood are the middle school my nephew attends and the corresponding
high school. At the latter, college entrance examinations were being held
this last week. This has caused great inconvenience for everybody because
the mothers of the examinees, in order to minimize noise, have closed
down the street in front of the school, erecting barricades at each end.
It's a major road, and everyone has to detour through crowded and ill-paved
back streets. No one dares defy the mothers though. I saw one minibus
driver try, edging past one of the barricades when the mothers were distracted
elsewhere. They soon spotted him though, and converged on him like antibodies
on a bacterium. I thought I was going to witness another Reginald Denny
incident. "Can't the authorities act to keep the road open?" I asked a
cousin. He laughed. "They wouldn't dare."
Someone called
me "Comrade" the other day. It was a half-crazy old beggar-woman on the
streets of a small town in eastern Manchuria, a very out-of-the-way place,
but it jolted me nonetheless. In two weeks back in China this was the
first time I have been called "Comrade" the universal form of address
20 years ago. I have the impression that this whole area of the Chinese
language is in a state of flux, and that Chinese people are not quite
sure how to address each other when they meet as strangers. The loose
rule seems to be: anyone in a service job is called fuwuyuan ("serviceperson");
anyone with a claim to having trained extensively for his job is a shifu
("master"); any youngish woman is a xiaojie ("Miss"); anyone else
defaults to "Mr." or "Mrs." I find that I am generally addressed by strangers
as "Mr.", being a foreigner apparently perceived as requiring no special
training. Similar uncertainties occur all over the modern world, I think.
I have noticed that my children's playmates do not know how to address
me. Occasionally they call me "John," which I dislike hearing very much
from eight-year-olds. None of their parents seem to have taught them that
"Mr. Derbyshire" is the correct form. Why not?
At the banquet
where he announced his Party membership, Fifth Uncle passed some disparaging
remarks about the Falun Gong sect, against whom the Party is waging all-out
war. This stirred Rosie to protest. She has a dear friend in New York
who is an ardent FLG disciple. He has lent her their "Bible" and some
videotapes that teach FLG meditation techniques. A spirited conversation
broke out around the table (there were a dozen or so adults present: it
was a private room). Only Fifth Uncle and Rosie's father a Party
member since 1956 took the official line. Most of the others were
more or less sympathetic. Sample remarks:
-
Ten thousand of them assembled in Tiananmen Square that time. Yet when
they left, there wasn't a scrap of litter left behind!
-
The Party, with all its prestige and propaganda, has 80 million members.
FLG, in spite of all the persecution, has 100 million. What does that
tell you about the appeal of their beliefs?
- [This
one from a person who had read the FLG "Bible" himself]: The main principles
they teach are truth, kindness, and forbearance. Yet the government
says they are "leading people astray". How can they be "leading people
astray" by teaching truth, kindness and forbearance?
Where their nationalist passions are not engaged, the Chinese people can
see through their government's propaganda with no difficulty.
I have an
odd, not-much-shared fascination with onomastic fashions. My own kids'
names were chosen in a conventional way, from the histories of my family
and my country, and from the Bible. Their elementary-school classmates,
however, are mainly Kyles and Dylans, Ashleys and Brittanys, names which
(snobbery alert here) seem to me as rootless and ephemeral as if they
had been plucked from among the brand names on the shampoo shelves of
my local supermarket. I have not much explored the meanings of current
Chinese given names, beyond a vague feeling that they are more whimsical
than those of older generations, but there is definitely a fashion here
recently for one-syllable given names. If you are Chinese you have a family
name, almost invariably one-syllable (the only exception you are likely
to encounter is "Ouyang"), and a given name that may be either one syllable
or two. The family name is placed first, so that a person whose name is
Liang Weilin has family name "Liang" and given name "Weilin". If a person
has a two-syllable given name like this, you use it to address him informally:
"Hey, Weilin!" When a person has a one-syllable given name, however
as it might be, Liang Yu you hail him by the entire name: "Hey,
Liang Yu!" Well, the fashion for one-syllable given names is now running
so strong that people are dropping syllables. My twin cousins, full names
Liu Jinfang and Liu Yaofang, have let it be known that they wish to be
addressed as "Liu Jin" and "Liu Yao". I am still trying to come up with
a sociological explanation for this. All that my Chinese acquaintances
can tell me is: "It just sounds cool."
|