The Apple Company makes dazzling, life-enhancing products, so God bless them . . . to a point.
Having recently upgraded my computer to OS 10.7.3 or Lion, I discovered that the new operating system no longer supports Microsoft Word, the word-processing program I’d been dragooned into using after Microsoft muscled the far superior WordPerfect out of contention. What to do?
Purchasing a new version of Word would run about $150.00. But Apple offers its own word-processing program called Pages that you can have for $20.00. Trusting in the quality of all things Apple, I bought it, and congratulated myself on my thrift.
Pages has traits that are not immediately apparent, however. While it’s a sturdy little word processor, its true personality is not revealed until you use the proofreader — or Proofreadress, as I now think of her. Yes, she’s female all right. Seems to have been designed and programmed by the women’s-studies department of the Cupertino community college.
In a column about Rick Santorum, I had used the word “spokesman.” The proofreader flagged it: “Gender specific expression. Consider replacing with ‘speaker,’ ‘representative,’ or ‘advocate.’” Hmm. How would that work? The sentence read, “A spokesman said ‘there is little daylight between Ryan and Gingrich on Medicare.’” None of the suggested words would accurately convey who was talking. Every one would have changed the meaning and confused the reader.
Pages just hates gender-specific expressions and is constantly on guard for them. In a column titled “Assad’s Useful Idiots” I had written that Vogue magazine “apparently immune to shame, ran a fawning profile of the dictator’s wife.” Proofreadress was on it. “Gender specific expression. A gender neutral word like ‘spouse’ may be appropriate.” Really, Proofreadress? Spouse is a legal word, good for real-estate transactions and rhyming in Les Miserables’s “Master of the House.” But as a substitute for wife, it’s ungainly and odd. Wife is a perfectly good word — in fact, it’s a perfectly good status, one that I’m glad to enjoy.
Proofreadress was also unhappy about the next paragraph of that column, when I quoted Vogue to the effect that Asma Al-Assad was “glamorous, young, and very chic — the freshest and most magnetic of first ladies.” Uh-oh. “Gender specific expression. Consider replacing with ‘women,’ ‘people,’ or ‘individuals.’” It was a quote, of course, and therefore untouchable. But imagine writing “the freshest and most magnetic of first individuals.”
Proofreadress also believes that I may be guilty of lapsing into politically incorrect ethnic characterizations without her watchful eye. So when she saw “Scotch,” she reproved me. “Consider using the preferred term ‘Scottish.’” I would, I truly would, Proofie, but I was referring to the drink.
She doesn’t approve, it won’t surprise you to learn, of “strongman” either. But what is most confidence-eroding is that Proofreadress doesn’t understand what she’s reading. In a column about the Susan G. Komen furor, she highlighted the word “service,” and suggested that it was “jargon.” “Consider rephrasing with ‘serve’ or ‘repair’ if you are using ‘service’ as a verb.” I was not. I was using it as a noun. I would never use it as a verb unless I intended the vulgar connotations it acquires as that part of speech. But wait, shouldn’t Proofreadress know it was a noun? Isn’t she reading for grammar and spelling?
She doesn’t even seem to read to the end of a sentence. In the Komen column, I had written, “But calculated as a percentage of revenue generated, abortion accounts for about a third of PP’s business.” Reaching only the word “percentage” Proofie objected. “Vague quantifier. Try ‘part’ or ‘some’ or give a specific percentage.”
Proofreadress has a bias toward unadorned language, which is okay if you recognize it as a point of view. But not everyone should be obliged to emulate Hemingway. She recommends against the word “purchase.” She finds it “complex.” “Try,” she admonishes, “rephrasing with a verb like ‘buy.’” She felt the same way about “materialized,” preferring “happened,” “turned up,” or “developed.”
No thanks. I ran Lincoln’s second inaugural past Proofie for fun. She was busy from the first sentence. “Countrymen” was a gender-specific expression. “In regard to” was deemed “wordy.”
Apple’s language sentinel has been schooled in political correctness at the expense of English. In another column I mentioned that the collapse of marriage was “aggravating” inequality in America. Consider “irritating” or “exasperating” instead, Proofreadress advised.
No, those are words I reserve for her.
— Mona Charen is a nationally syndicated columnist. © 2012 Creators Syndicate, Inc.