
One of the most unfortunate aspects of American book publishing is the extremely limited scope it provides for works translated from foreign languages. We speak here not just of Chinese, Arabic, or Afrikaans, but of a tongue far closer to us in every sense — Spanish. Although it is the second most widely spoken Western language after our own, one that generates a vast and sophisticated literary output, American book buyers and reviewers are afforded only a very limited sample. The reason for this is simple: Most editors at American publishing houses cannot read Spanish (or, for that matter, probably
…